Squid Game đã trở thành hiện tượng toàn cầu kể từ khi ra mắt, đứng đầu bảng xếp hạng tại 83 quốc gia. Tuy nhiên, bộ phim đang vấp phải tranh cãi xoay quanh chất lượng phụ đề tiếng Anh trên Netflix. Nhiều người xem, bao gồm cả TikToker Youngmi Mayer, cho rằng bản dịch chưa chính xác, làm sai lệch nội dung và ảnh hưởng đến trải nghiệm người xem.
Bản dịch tiếng Anh của Squid Game gây tranh cãi
Youngmi Mayer, thông qua video TikTok, đã chỉ ra nhiều lỗi dịch sai cơ bản, khiến người xem không hiểu hết ý nghĩa thực sự của phim. Cô cho rằng việc lược bỏ kính ngữ như unnie (chị) hay hyung (anh), dù chính xác về mặt ngữ nghĩa, lại bỏ qua khía cạnh quan trọng về mối quan hệ giữa các nhân vật.
Youngmi Mayer phân tích lỗi dịch phụ đề Squid Game
Mayer nhấn mạnh, nhiều sắc thái, cách diễn đạt văn hóa, thậm chí cả lời thoại tục tĩu đều bị lược bỏ hoặc thay đổi, dẫn đến việc mất đi tính đặc trưng của bộ phim. Cô chia sẻ việc thực hiện video này nhằm giúp khán giả nhận ra những điểm chưa chính xác trong bản dịch.
Youngmi Mayer cho rằng phụ đề tiếng Anh làm mất đi sắc thái của phim
Là người thông thạo tiếng Hàn, Mayer cho biết phụ đề tiếng Anh “quá tệ” khiến lời thoại, dù được viết rất hay, mất hết ý nghĩa. Netflix hiện cung cấp hai phiên bản phụ đề tiếng Anh: phiên bản thông thường và phiên bản dành cho người khiếm thính. Tuy nhiên, cả hai phiên bản đều bị chỉ trích vì những lỗi sai tương tự.
Netflix đã dịch sai lời thoại của nhân vật Han Mi Nyeo, làm mất đi nét “lươn lẹo”, mưu mô đặc trưng của nhân vật này. Ví dụ, câu nói “What are you looking at?” (Nhìn cái gì mà nhìn?) bị dịch thành “Go away” (Biến đi).
Lỗi dịch sai lời thoại của Han Mi Nyeo
Một ví dụ khác là cảnh Mi Nyeo thuyết phục mọi người cho cô vào đội. Phụ đề dịch là “I’m not a genius, but I still got it worked out.” (Tôi không phải thiên tài, nhưng tôi vẫn làm được). Trong khi đó, bản dịch chính xác phải là “I am very smart, I just never got a chance to study.” (Tôi rất thông minh, tôi chỉ là chưa bao giờ có cơ hội được học). Sự khác biệt này làm mất đi ý nghĩa phản ánh thực trạng xã hội Hàn Quốc, nơi nhiều người thông minh nhưng không có điều kiện học hành.
Lỗi dịch làm sai lệch nội dung phim
Cảnh Gganbu cảm động giữa Oh Il Nam và Seong Gi Hun cũng bị dịch sai. Câu “We share everything” (Chúng tôi chia sẻ mọi thứ với nhau) bị dịch thành “There is no ownership between me and you” (Không phân biệt quyền sở hữu giữa tôi và bạn), làm thay đổi hoàn toàn hệ tư tưởng và mối quan hệ giữa hai nhân vật.
Lỗi dịch sai lệch mối quan hệ giữa các nhân vật
Nhiều người xem khác cũng đồng tình với Mayer, chia sẻ trải nghiệm tương tự trên Twitter. Một số người biết tiếng Hàn đã phải liên tục dừng phim để giải thích cho bạn bè về những lỗi dịch sai.
Cộng đồng mạng phản ứng về lỗi dịch phụ đề Squid Game
Khán giả liên tục phải giải thích lỗi dịch sai
Mayer kết luận, lỗi không phải do người dịch, mà do nhà sản xuất chưa coi trọng nghệ thuật dịch thuật, trả lương thấp và bắt dịch giả làm việc quá sức. Kế Toán Hà Nội hy vọng Netflix sẽ sớm khắc phục những lỗi này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho người xem.
Youngmi Mayer cho rằng lỗi thuộc về nhà sản xuất